ಅನುಗಾಲವು ಚಿಂತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ
(ರಾಗ ಕಾಪಿ ಅಟತಾಳ)
ಅನುಗಾಲವು ಚಿಂತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ | ತನ್ನ
ಮನವು ಶ್ರೀರಂಗನೊಳ್ ಮೆಚ್ಚುವ ತನಕ ||ಪ||
ಸತಿಯಿದ್ದರು ಚಿಂತೆ , ಸತಿಯಿಲ್ಲದ ಚಿಂತೆ
ಮತಿಹೀನ ಸತಿಯಾದರು ಚಿಂತೆಯು
ಪೃಥಿವಿಯೊಳು ಸತಿ ಕಡು ಚೆಲ್ವೆಯಾದರೆ
ಮಿತಿಮೇರೆಯಿಲ್ಲದ ಮೋಹದ ಚಿಂತೆಯು ||
ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದ ಚಿಂತೆ , ಮಕ್ಕಳಾದರು ಚಿಂತೆ
ಒಕ್ಕಾಳು ಹೊನ್ನು ಕೊಡುವ ಚಿಂತೆಯು
ಅಕ್ಕರೆಯಿಂದಲೆ ತುರುಗಳ ಕಾಯ್ದರು
ಕಕ್ಕುಲತೆಯು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದ ಚಿಂತೆ ||
ಬಡವನಾದರು ಚಿಂತೆ , ಬಲ್ಲಿದನಾದರು ಚಿಂತೆ
ಹಿಡಿಹೊನ್ನು ಕೈಯೊಳಾದರು ಚಿಂತೆಯು
ಪೊಡವಿಯೊಳಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಂದರವಿಠಲನ
ಬಿಡದೆ ಧ್ಯಾನಿಸಿದರೆ ಚಿಂತೆ ನಿಶ್ಚಿಂತೆ ||
==============================
ಹೂವ ತರುವರ ಮನೆಗೆ
(ರಾಗ ಕಾಂಭೋಜ ಝಂಪೆ ತಾಳ )
ಹೂವ ತರುವರ ಮನೆಗೆ ಹುಲ್ಲ ತರುವ
ಅವ್ವೆ ಲಕುಮಿಪತಿ ಇವಗಿಲ್ಲ ಗರುವ ||
ಒಂದು ದಳ ಶ್ರೀತುಳಸಿ ಬಿಂದು ಗಂಗೋದಕವ
ಇಂದಿರಾರಮಣಗರ್ಪಿತವೆನ್ನಲು
ಒಂದೆ ಮನದಲಿ ಸಾಧುಶಯನ ಮುಕುಂದ ಎನೆ
ಎಂದೆಂದು ವಾಸಿಪನಾಮಂದಿರದೊಳಗೆ ||
ಪರಿಪರಿಯ ಪುಷ್ಪಗಳ ಪರಮಾತ್ಮಗರ್ಪಿಸಿ
ಪರಿಪೂರ್ಣನೆಂದು ಪೂಜೆಯನು ಮಾಡೆ
ಪರಮ ಆಸಕ್ತಿಯಲಿ ಸೇವೆಯನು ಮಾಡಿದರೆ
ಸರಿಭಾಗ ಕೊಡುವ ತನ್ನರಮನೆಯೊಳಗೆ ||
ಪಾಂಡವರ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕುದುರೆಗಳ ತಾ ತೊಳೆದು
ಪುಂಡರೀಕಾಕ್ಷ ಹುಲ್ಲನು ತಿನಿಸಿದ
ಅಂಡಜವಾಹನ ಶ್ರೀಪುರಂದರವಿಠಲನು
ತೊಂಡರಿಗೆ ತೊಂಡನಾಗಿ ಸಂಚರಿಸುತಿಹನು ||
========================
ತೆಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಸುಕವನು
(ರಾಗ ನಾದನಾಮಕ್ರಿಯೆ )
ತೆಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಸುಕವನು ||ಪ||
ತೆಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಸುಕವ ನಗುತುಂಬೆ ಮೊಲೆಯನು
ಜಗವನೆಲ್ಲವ ತಿರುಗಿ ಬಾಯಾರಿ ಬಂದೆನು ||ಅ||
ಗೋವ ಕಾಯಲು ಪೋಗಿ
ಧಾವತಿಪಟ್ಟು ಬಹು
ದೇವಕಿದೇವಿಯೆ
ಈವಾಗ ಬಂದೆನು ||
ಕಾಳಿಯ ಮಡುವಿಲಿ
ಏಳು ಹೆಡೆಯ ಮೇಲೆ
ಕಾಳಿಂಗನ ತುಳಿದು
ಭಾಳ ಶ್ರಮದಿ ಬಂದೆ ||
ಉಟ್ಟ ಸೀರೆಯ ಬಿಟ್ಟು
ದಿಟ್ಟ ಬಾಲೆಯರಿರಲು
ಥಟ್ಟನೆ ಸೆಳೆದೊಯ್ದು
ಕಷ್ಟ ಬಟ್ಟೆ ಮರವೇರಿ ||
ವಿಷದ ಮೊಲೆಯನುಂಡು
ಕಸವಸಿಬಡುತಿಹೆ
ನಸುನಗೆಯಲಿ ಉಂಬೆ
ಹಸಿವೆ ಬಹಳಾಗಿದೆ ||
ತ್ವರದಿ ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆ |
ಕರೆದು ಕೂಡಿಸು ತಾಯಿ
ಪುರಂದರವಿಠಲ
ವರದ ಸರ್ವೋತ್ತಮಗೆ ||
========================
ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ಎಲ್ಲಾ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ
(ರಾಗ ಶಂಕರಾಬಾರಣ ಅಟತಾಳ)
ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ಎಲ್ಲಾ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ||ಪ||
ಆನೆ ಕುದುರೆ ಒಂಟೆ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ , ಬಹು
ಸೇನೆ ಭಂಡಾರವು ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ
ಮಾನಿನಿಯರ ಸಂಗ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ , ದೊಡ್ಡ
ಕ್ಷೋಣೀಶನೆಂಬುದು ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ||
ಮುತ್ತು ಮಾಣಿಕ್ಯ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ , ಚಿನ್ನ
ಛತ್ರ ಚಾಮರ ಧ್ವಜ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ
ಸುತ್ತಗಲ ಕೋಟೆ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ , ಮತ್ತೆ
ಉತ್ತಮಪ್ರಭುತ್ವ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ||
ಕಂಟಕರೆಂಬೋದು ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ , ನಮ್ಮ
ನೆಂಟರು ಇಷ್ಟರು ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ
ಉಂಟಾದ ಗುಣನಿಧಿ ಪುರಂದರವಿಠಲನ್ನ
ಬಂಟನಾಗದವ ಲೊಳಲೊಟ್ಟೆ ||
===========================
ಆರು ಹಿತವರು ನಿಮಗೆ ಈ ಮೂವರೊಳಗೆ ?
(ರಾಗ ಮುಖಾರಿ ಝಂಪೆತಾಳ)
ಆರು ಹಿತವರು ನಿಮಗೆ ಈ ಮೂವರೊಳಗೆ ?
ನಾರಿಯೊ ಧಾರಿಣಿಯೊ ಬಲುಭವದ ಸಿರಿಯೊ ? ||
ಅನ್ಯರಲಿ ಜನಿಸಿರ್ದ ಅಂಗನೆಯ ಕರೆತಂದು
ತನ್ನ ಮನೆಗವಳ ಯಜಮಾನಿಯೆನಿಸಿ
ಭಿನ್ನವಲ್ಲದಲರ್ಧ ದೇಹವೆನಿಸುವ ಸತಿಯು
ಕಣ್ಣಿನಲಿ ನೋಡಲಮ್ಮಳು ಕಾಲವಶದಿ ||
ಮುನ್ನ ಶತಕೋಟಿ ರಾಯರುಗಳಾಳಿದ ನೆಲವ
ತನ್ನದೆಂದೆನುತ ಶಾಸನವ ಬರೆಸಿ
ಬಿನ್ನಣದ ಮನೆಕಟ್ಟಿ ಕೋಟೆ ಕೊತ್ತಳವಿಕ್ಕಿ
ಚೆನ್ನಿಗನಸುವಳಿಯೆ ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವರು ||
ಉದ್ಯೋಗ ವ್ಯವಹರ ನೃಪಸೇವೆ ಕುಶಲಗತಿ
ಕ್ಷುದ್ರತನ ಕಳವು ಪರದ್ರೋಹದಿಂದ
ಬುದ್ಧಿಯಿಂದಲೆ ಗಳಿಸಿ ಸಿಕ್ಕಿದಂಥರ್ಥವನು
ಸದ್ಯದಲ್ಲಾರು ಉಂಬುವರು ಹೇಳು ಮನುಜ ||
ಶೋಕವನು ಗೈಯುವರು ಸತಿಸುತರು ಬಾಂಧವರು
ಜೋಕೆ ತಪ್ಪಿದ ಬಳಿಕ ಅರ್ಥ ವ್ಯರ್ಥ
ಲೋಕದೊಳು ಗಳಿಸಿದ ಪುಣ್ಯಪಾಪಗಳೆರಡು
ಸಾಕಾರವಾಗಿ ಸಂಗಡ ಬಾಹೋದಲ್ಲದೆ ||
ಅಸ್ಥಿರದ ದೇವನು ನೆಚ್ಚಿ ನಂಬಲು ಬೇಡ
ಸ್ವಸ್ಥದಲಿ ನೆನೆ ಕಂಡ್ಯ ಹರಿಪಾದವ
ಚಿತ್ತದೊಳು ಶುದ್ಧಿಯಿಂ ಪುರಂದರವಿಠಲನೇ
ಉತ್ತಮೋತ್ತಮನೆಂದು ಸುಖಿಯಾಗು ಮನುಜ ||
===================================
ಹೇವವೆಲ್ಲಿದುಹಯ್ಯ ವೈಕುಂಠಪತಿಗೆ
( ರಾಗ ಶಂಕರಾಭರಣ ಅಟತಾಳ)
ಹೇವವೆಲ್ಲಿದುಹಯ್ಯ ವೈಕುಂಠಪತಿಗೆ ||ಪ ||
ಮೌನದಿಂ ಭಾರ್ಗವನು ಮಾತೆಯ ಶಿರ ತರಿದ || ಅ. ಪ||
ಒಬ್ಬ ಮಾವನ ಕೊಂದ , ಒಬ್ಬ ಮಾವನ ಎಸೆದ
ಒಬ್ಬ ಮಾವನ ಕೂಡೆ ಕಡಿದಾಡಿದ
ಒಬ್ಬ ಭಾವನ ಹಿಡಿದು ಹೆಡೆಮುಡಿಯ ಕಟ್ಟಿದ
ಒಬ್ಬ ಮೈದುನಗೆ ಬಂಡಿಬೋವನಾದ ||
ಕುಂಭಿನಿಗೆ ಪತಿಯಾದ , ಕುಂಭಿನಿಗೆ ಸುತನಾದ
ಕುಂಭಿನೀಮಗನ ಸಂಹಾರ ಮಾಡ್ದ
ಅಂಬುಧಿಗೆ ಪಿತನಾದ , ಅಂಬುಧಿಗೆ ಸುತನಾದ
ಅಂಬುಧಿಜಾತೆಗೆ ಸ್ವಾಮಿಯಾದ ||
ಬೊಮ್ಮನಾ ಸಂಹರಿಸಿ ಅವರ ಮಕ್ಕಳನು
ಈ ಮಹಿಯೊಳಗೆ ಅವರ ಹತಮಾಡಿದ
ರಮ್ಮೆ ವೈಕುಂಠಪತಿ ಪುರಂದರಾವಿಠಲ
ಬೊಮ್ಮಮೂರುತಿಗೇಕೆ ಬಂಧುಬಳಗ ? ||
Friday, January 9, 2009
Thursday, August 23, 2007
a link for some more compositions
You will find some more translations of purandaradasa works at
http://rasikas.org/wiki/purandara-compositions
http://rasikas.org/wiki/purandara-compositions
Saturday, July 21, 2007
Don't call the ghost , O mother
Don't call the ghost , O mother ,
You don't call the ghost.
I will be quiet , not demand milk ,
I will eat rice , not cry.
I will not go where girls are
and close their eyes from behind .
I will not beat the children ,
and scold my elder brother ,
Will not ask butter to eat
and will not eat mud.
I will not go to the well ,
and play on the snake !
I will not let the calves
to drink the milk from the cows ,
Like God , I will sit in a corner !
Hearing the words of his son ,
Gopidevi smiled !
Full of affection and emotion
Took the Shri puraMdara viThala ,
the Lord of the Universe into her embrace
-----------------------------------------------------
this is translation of 'gummana kareyadire'
This is about Young Krishna conversing with his mother Gopidevi .
Playing on the snake refures to the incident called kALiNga Mardana , Where KrishNa dances on the hoood of a Giant Serpent and kills it.
You don't call the ghost.
I will be quiet , not demand milk ,
I will eat rice , not cry.
I will not go where girls are
and close their eyes from behind .
I will not beat the children ,
and scold my elder brother ,
Will not ask butter to eat
and will not eat mud.
I will not go to the well ,
and play on the snake !
I will not let the calves
to drink the milk from the cows ,
Like God , I will sit in a corner !
Hearing the words of his son ,
Gopidevi smiled !
Full of affection and emotion
Took the Shri puraMdara viThala ,
the Lord of the Universe into her embrace
-----------------------------------------------------
this is translation of 'gummana kareyadire'
This is about Young Krishna conversing with his mother Gopidevi .
Playing on the snake refures to the incident called kALiNga Mardana , Where KrishNa dances on the hoood of a Giant Serpent and kills it.
The parrot is no more in the cage !
(translation from a poem - giLiyu paMjaradoLilla -
by Shri Purandaradaasaru in Kannada , the language of Karnataka , India )
The parrot is no more in the cage ,O My God , Rama ,
The parrot is no more in the cage .
O sister , I listened to you
and kept a pet ,
and When I was away ,
A cat snatched it away .
I showered all my affection
and put the necklace of pearls on its neck
A parrot which was a precious pearl
I don't know where it flew away !
'Rama' , 'Rama' It used to utter
an It was delicate ,
It was beautiful green one and a wise one
I don't know where it flew away !
it was in a house of nine doors ,
full of people ,
broke away the pillars
and flew to the sky ..
It used to sit on my palm
and on the back of my hand
Now it flew away to be with
Ranga-puraMdara viThala , My god!
The background ...
It is said that , the purandaradasa sang it when his child died .
the song is full of grief and usually played at the times of mourning of death.
The english language is not my first language ... so it may not be perfect .. though it need improvement ... I think it still conveys the essence ...
Please give your suggestions for improvement .
by Shri Purandaradaasaru in Kannada , the language of Karnataka , India )
The parrot is no more in the cage ,O My God , Rama ,
The parrot is no more in the cage .
O sister , I listened to you
and kept a pet ,
and When I was away ,
A cat snatched it away .
I showered all my affection
and put the necklace of pearls on its neck
A parrot which was a precious pearl
I don't know where it flew away !
'Rama' , 'Rama' It used to utter
an It was delicate ,
It was beautiful green one and a wise one
I don't know where it flew away !
it was in a house of nine doors ,
full of people ,
broke away the pillars
and flew to the sky ..
It used to sit on my palm
and on the back of my hand
Now it flew away to be with
Ranga-puraMdara viThala , My god!
The background ...
It is said that , the purandaradasa sang it when his child died .
the song is full of grief and usually played at the times of mourning of death.
The english language is not my first language ... so it may not be perfect .. though it need improvement ... I think it still conveys the essence ...
Please give your suggestions for improvement .
Subscribe to:
Posts (Atom)